Experto en subtitulado – ATRAE (abril – mayo del 2024)
Subtitulación para personas sordas – ATRAE (noviembre del 2023)
Localización de videojuegos – ATRAE (octubre del 2023)
Mobile App Localization for Translators – Dorotha Pawlak (junio del 2023)
Localization Spring School – Translation Technologies Academy (mayo del 2022)
SEO Tutorial for Beginners – Udemy – Daragh Walsh (enero del 2022)
Localization Essentials – Udacity (noviembre del 2021)
Traducción en el sector turístico – AulaSIC (marzo del 2020)
Evoluciona de traductor novato a traductor profesional – Traduversia (junio del 2018)
Productividad y gestión del tiempo para traductores – Traduversia (junio del 2015)
Herramientas para la localización y la traducción audiovisual – Traduversia (junio del 2015)
Understanding Video Games – University of Alberta on coursera (febrero del 2015)
Translation Technology Course in Subtitling For the Deaf And The Hard of Hearing – CenTras (marzo del 2014)
Introducción a la localización de videojuegos – ATRAE (abril – mayo del 2013)
Introducción al doblaje de películas – Universitat de Valencia (febrero – marzo del 2013)
Traducció Audiovisual: subtitulació per a persones sordes i audiodescripció per a persones invidents – Universitat Jaume I (febrero del 2011)
Traducción de juegos de mesa: una aventura lúdica – Traduversia (septiembre del 2024)
Casilla de salida: Traducción y juegos de mesa – Asetrad (abril del 2024)
Especialista en herramientas de subtitulación – Asetrad (abril del 2024)
Accesibilidad en traducción audiovisual y localización – Traduversia (febrero del 2024)
Introducción a Ooona, la herramienta de subtitulado más potente del mercado – Traduversia (noviembre del 2023)
Taller de traducción con perspectiva queer y trans – Asetrad (noviembre del 2021)
Seminario: Traducción de jerga y argot – ATRAE (octubre del 2021)
El subtitulado para sordos dentro del proceso creativo de una película – ATRAE (marzo del 2021)
Para, piensa, sigue: la puntuación y las comas – XARXA (noviembre del 2020)
La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época – Asetrad (septiembre del 2020)
La traducción de asistentes virtuales – Asetrad (septiembre del 2020)
Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento – Asetrad (junio del 2020)
Localización para Android: el mundo en la palma de la mano – Asetrad (mayo del 2020)
Seminario de Subtitulado en soportes de tamaño reducido – ATRAE (octubre del 2019)
How to manage language quality smoothly and seamlessly – ProZ (abril del 2019)
SDL Trados Studio 2014 Advanced – ProZ (abril del 2015)
How to translate files coming from other tools with memoQ – ProZ (febrero del 2015)
SDL Trados Studio – Let’s go further – ProZ (febrero del 2015)
SDL Trados Studio – Let’s go back to basics – ProZ (febrero del 2015)
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating – ProZ (octubre del 2014)
memoQ: Working with files from other tools – ProZ (mayo del 2014)
Make the most of SDL Trados Studio – ProZ (mayo del 2014)
SDL Trados Studio for beginners with tips and tricks – ProZ (diciembre del 2012)
VI Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual – ATRAE (marzo 2021)
International Translation Day – ProZ (octubre 2019)
SpanNet Spring Translation Workshop – ITI Spanish Network (Londres, marzo 2019)
Meet the Client 2019 – ITI London Regional Group (Londres, marzo 2019)
FUN FOR ALL 5 – TransMedia Catalonia Research Group (Barcelona, junio 2018)
ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day – ProZ (septiembre 2015)
SDL Trados Studio 2015 Virtual Conference – ProZ (julio 2015)