Subtitulación para personas sordas – ATRAE (November 2023)
Localización de videojuegos – ATRAE (October 2023)
Mobile App Localization for Translators – Dorotha Pawlak (June 2023)
Localization Spring School – Translation Technologies Academy (May 2022)
SEO Tutorial for Beginners – Udemy – Daragh Walsh (January 2022)
Localization Essentials – Udacity (November 2021)
Traducción en el sector turístico – AulaSIC (March 2020)
Evoluciona de traductor novato a traductor profesional – Traduversia (June 2018)
Productividad y gestión del tiempo para traductores – Traduversia (June 2015)
Herramientas para la localización y la traducción audiovisual – Traduversia (June 2015)
Understanding Video Games – University of Alberta on coursera (February 2015)
Translation Technology Course in Subtitling For the Deaf And The Hard of Hearing – CenTras (March 2014)
Introducción a la localización de videojuegos – ATRAE (April – May 2013)
Introducción al doblaje de películas – Universitat de Valencia (February – March 2013)
Traducció Audiovisual: subtitulació per a persones sordes i audiodescripció per a persones invidents – Universitat Jaume I (February 2011)
Especialista en herramientas de subtitulación – Asetrad (April 2024)
Accesibilidad en traducción audiovisual y localización – Traduversia (February 2024)
Introducción a Ooona, la herramienta de subtitulado más potente del mercado – Traduversia (November 2023)
Taller de traducción con perspectiva queer y trans – Asetrad (November 2021)
Seminario: Traducción de jerga y argot – ATRAE (October 2021)
El subtitulado para sordos dentro del proceso creativo de una película – ATRAE (March 2021)
Para, piensa, sigue: la puntuación y las comas – XARXA (November 2020)
La máquina del tiempo traductora: cómo traducir lenguajes de otra época – Asetrad (September 2020)
La traducción de asistentes virtuales – Asetrad (September 2020)
Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento – Asetrad (June 2020)
Localización para Android: el mundo en la palma de la mano – Asetrad (May 2020)
Seminario de Subtitulado en soportes de tamaño reducido – ATRAE (October 2019)
How to manage language quality smoothly and seamlessly – ProZ (April 2019)
SDL Trados Studio 2014 Advanced – ProZ (April 2015)
How to translate files coming from other tools with memoQ – ProZ (February 2015)
SDL Trados Studio – Let’s go further – ProZ (February 2015)
SDL Trados Studio – Let’s go back to basics – ProZ (February 2015)
SDL Trados Studio 2014 Getting Started Part 1: Translating – ProZ (October 2014)
memoQ: Working with files from other tools – ProZ (May 2014)
Make the most of SDL Trados Studio – ProZ (May 2014)
SDL Trados Studio for beginners with tips and tricks – ProZ (December 2012)
VI Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual – ATRAE (March 2021)
International Translation Day – ProZ (October 2019)
SpanNet Spring Translation Workshop – ITI Spanish Network (London, March 2019)
Meet the Client 2019 – ITI London Regional Group (London, March 2019)
FUN FOR ALL 5 – TransMedia Catalonia Research Group (Barcelona, June 2018)
ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day – ProZ (September 2015)
SDL Trados Studio 2015 Virtual Conference – ProZ (July 2015)